Le verbe "drop" est comme le verbe faire en français, on peut lui faire dire beaucoup de chose, fonction du / des mot(s) avec le(s)quel(s) il est associé.
Dans le transport, il est principalement employé dans trois cas distincts :
Dans le cas d'une fuite d'une citerne par exemple : "drop" est ce qu'il y a de plus faible, ensuite on a souvent "dripping" et le degré au-dessus c'est "leakage". Dans les deux premiers cas, il y une intermittence, dans le dernier cas, c'est souvent une fuite continue...
L'opposé de "drop off depot" est "pick up depot". Lire la suite pour une illustration.
Dans le cas d'un transport en One-Way (OW), on a forcément un dépôt de départ distinct (pick up depot) du dépôt d'arrivée (drop off depot).
Dans le cas d'un Round-Trip (RT), il se peut que le dépôt de départ soit le dépôt de retour : la prise du conteneur import se fait sur le terminal et le retour de l'export combiné à l'importation se fait également sur le même terminal.
Mais s'il n'y a pas d'empotage export combiné avec le transport import, on vous demandera souvent de remettre le conteneur une fois vide sur un dépôt "off dock" plutôt que sur le terminal, où les franchises de stationnement (vide comme plein) sont très courtes.